Альт.верс Земля, Санкт-Петербург XIX век
Добавлено: 20 ноя 2025, 06:09
Пролог\Эпилог (со спойлерами)
Хайнрих фон Фогельбаум — это человек, чья личность была систематически уничтожена, начиная с дошкольного возраста, и заменена на идеологически одобренный механизм. Его история — это история о том, как даже самая сломленная душа, прошедшая через ад с самого начала, может найти в себе силы, чтобы заново научиться быть человеком. Это делает его финальное обретение покоя не просто хэппи-эндом, а величайшим личным подвигом, затмевающим все его военные награды.
Самая большая трагедия в том, что в том обществе это не считалось трагедией. Сломленная психика офицера была не "посттравматическим расстройством", а "меланхолией" или "тяжёлым характером". Его слёзы считались бы "упадком духа", а не симптомом невыносимой боли.
Поэтому история Хайнриха — это не только история исцеления одного человека. Это памятник всем тем, чьё исцеление так и не состоялось. Всем, кто, как и он, смотрел на свои ордена и видел не славу, а кровь, но у кого не нашлось князя Волконского, Анны или имения Росков, чтобы найти новый смысл. Кто так и остался в той январской ночи 1816 года — стоять в тёмной карете с клинком в руках, не в силах найти дорогу из ада, который они сами помогли остановить…
Краткая сага о Хайнрихе фон Фогельбауме
Он был идеальным солдатом. С детства, выбитое розгами и муштрой, его «я» заключалось в приказе и дисциплине. Война против Наполеона стала для него не кошмаром, а единственной знакомой реальностью, где хаос внешний соответствовал хаосу внутри. Он вернулся с войны в 1816 году героем, усыпанным орденами, которые были для него не славой, а тяжелыми напоминаниями о крови и потере.
На балу в Зимнем дворце, среди блеска и музыки, он был беспомощнее, чем под картечью. И здесь, в этом чуждом ему мире, он встретил Анну Волконскую. Их первый танец, её тихий голос и доверчивый взгляд стали для него штурмом более сложным, чем любая вражеская крепость. За ним последовали отчаянное непонимание, боль отверженности, ночь, когда клинок и предсмертная записка казались единственным выходом для человека, «негодного для мира».
Но его отчаяние было замечено. Холодная мудрость князя Волконского и тихая, но несгибаемая воля Анны предложили ему не жалость, а новый фронт — фронт исцеления. Год, данный ему в имении Росков, стал годом самой тяжелой кампании. Он сражался с бесплодной землей, с крестьянской нуждой, а главное — с призраками в собственной душе, учась превращать солдатскую доблесть в хозяйскую заботу, а тактический ум — в мудрость правителя.
Ровно через год он вернулся. Уже не как гость, а как хозяин своей судьбы. Не как солдат, а как человек, готовый принять дар любви и построить свой хрупкий, прочный мир.
Это была история не о победе в войне, а о победе над войной внутри себя. О том, как сломленный прусский офицер нашёл в русской усадьбе, в доверии женщины и в тишине мирного неба то, что оказалось ценнее всех наград — право на жизнь.
Санкт-Петербург, 8 января 1816 года.
Зимняя ночь над Невой была густой и звёздной, морозной, но сухой. Огни Зимнего дворца, отражавшиеся в тёмной воде, словно соревновались с небесными светилами, а могучий фасад, прорезанный бесчисленными окнами, сиял, как гигантский драгоценный камень, вправленный в оправу заснеженной столицы.
Внутри царило лихорадочное великолепие. Воздух, густой от смеси запахов растопленного воска, дорогих духов, цветов из оранжерей и нагретого телами сотен гостей, был звучным от гомона голосов, смеха, шелеста шёлка и звона шпор. Паркет сиял, как тёмное зеркало, отражая вихрь пар в сверкающих мундирах и кринолинах цветастых платьев. Своды залов тонули в дымке, поднимающейся к расписным плафонам, где боги и аллегории взирали на суету смертных.
Посольство Пруссии, тёмно-синяя сталь мундиров и синие ленты орденов, было встречено у парадной лестницы с подобающими почестями. Среди этой группы и он, Хайнрих фон Фогельбаум, граф Линдау унд Росков. Его прусский мундир подполковника, украшенный звёздами и крестами, привлекал взгляды, а легенда, шепотом передаваемая из уст в уста, заставляла дам прятать улыбку за веерами, а мужчин — оценивающе кивать.
Всё это — грохот оркестра, оглушительный гул толпы, плотное, почти tangible сияние бесчисленных свечей в хрустальных люстрах — обрушилось на него с силой артподготовки. Пять лет назад, в дыму и грохоте Бородина, ему было спокойнее. Там был враг, приказ и ясность цели. Здесь же — хаос, лишённый тактического смысла.
Взгляд его, привыкший выхватывать из окружающей среды угрозы и преимущества, скользил по толпе, бессознательно отмечая возможные укрытия, узкие проходы и «командные высоты» в лице свободных пространств у колонн. Пальцы правой руки, лежавшей на эфесе парадной шпаги, время от времени сжимались в судорожном движении, будто ища отсутствующий палаш. Шрамы на лице, столь привычные в походной палатке, здесь, под ярким светом, казались грубыми инородными телами, вкраплёнными в изысканную картину бала.
Через некоторое время к группе прусских офицеров подошла высокая, статная дама в голубом платье, с нитью жемчуга в волосах. Это была графиня Ливен, фрейлина императрицы и одна из негласных хозяек вечера.
— Господа, — обратилась она с лёгкой улыбкой, — его величество поручил мне проследить, чтобы наши доблестные союзники не скучали. Бал только набирает силу. Не пожелает ли кто-нибудь из вас пройти в карточные комнаты? Или, быть может, предпочтёт беседу?
Её умные, проницательные глаза скользнули по лицам офицеров и на мгновение задержались на Хайнрихе. Во взгляде её читалось не только гостеприимство, но и любопытство, смешанное с лёгким вызовом. Она явно слышала о прусском полковнике, получившем деревни от русского царя и говорящем на языке Ломоносова и Суворова лучше иных здешних щёголей.
Это было сущее испытание. Ещё недавно он вернулся в Россию с кавалькадой императора Александра, очень любезного к нему человека из Вены, и с декабря только и занимался налаживанием чёткого быта. Но тут, он чувствовал себя несколько опешившим. Остальные члены посольства себя явно ощущали увереннее, но у них был и возраст побольше, и жизнь складывалась совсем по иному. Когда взгляд дамы, остановился на нём, Хайнрих стоял как вкопанный, но вот его коллеги уже дружной гурьбой направились играть в карты, и он остался один. Внутренне граф клял это повальное увлечение, но сам не знал больше из-за чего. Сделав два шага вперед, он сказал.
— Прошу простить ф....ф ...— он начал судорожно искать её руки, чтобы понять называть её фройляйн или фрау...— мы не знакомы, имею честь сообщить, Хайнрих фон Фогельбаум граф Линдау унд Росков. — За сими словами, последовал неизменный щелчок каблуками сапог.
Графиня Ливен с лёгкой, почти незаметной улыбкой наблюдала за его кратким, но выразительным замешательством. Она не торопилась помочь, давая ему возможность справиться самому — своеобразная проверка, столь любимая в светском обществе.
Когда он всё же нашёл нужные слова и щёлкнул каблуками, она мягко протянула ему руку, не для поцелуя, а скорее в знак приветствия.
— Мы в России, граф, — произнесла она спокойно, и в её голосе звучала лёгкая, добрая ирония. — Здесь всё проще. Я — графиня Ливен. И я прекрасно осведомлена, кто такой граф Линдау. Ваша репутация героя предварила ваш приезд. — Она слегка наклонила голову, изучая его лицо при ярком свете люстр. — Шесть деревень в Новгородской губернии... Царская милость, которой удостаиваются немногие иноземцы. Вы должны чувствовать себя почти как дома.
Она протянула руку, и тут на него нахлынула робость. Приняв её руку, он ощутил касание у женской коже и на пару мгновений замедлился. Но всё же склонился, но прямого поцелуя позволить себе не посмел. Чуть полегчало прусаку, когда уже отпустил, и он смог сказать, стараясь глядеть в сторону, но куда ни глянь были симпатичные барышни, поэтому вскоре взгляд его упёрся в окно.
— Natürlich ... простите. Я уже навёл справки, две тысячи сто шестьдесят душ, мало исправных телег, направил срочный приказ управителю, закупить в хозяйство телег из Новгорода. Земли трудны для обработки, приказал больше уделять внимание скотоводству, разведение лечение. — В конце он кивнул, как бы для себя в большей степени.
Графиня Ливен подняла бровь, слушая этот внезапный, сугубо деловой отчёт. Уголки её губ дрогнули, но улыбка так и не оформилась, растворившись в вежливой, но отстранённой манере.
— Как практично, — произнесла она, слегка обмахиваясь веером. — Заботиться о своих крестьянах — добродетель, безусловно. Однако, граф, вы сейчас не в своём имении, а на балу в Зимнем дворце. Здесь главная битва — не с неплодородной землёй, а со скукой. И, простите мою прямоту, разговор о телегах и скотоводстве — верный путь к поражению.
Она сделала небольшой шаг в сторону, открывая ему вид на бушующее море пар.
— Взгляните. Здесь собрались дочери лучших фамилий империи. Многие из них слышали о ваших подвигах. Было бы куда разумнее... и приятнее, обсудить что-то менее прозаичное. Музыку, к примеру. Или последнюю моду.
Её слова разрушали стену, которой он старался сдерживаться. И не имея возможности, больше её держать боясь прослыть слабоумным, Хайнрих вздохнул. После чего честно сказал.
— Графиня, имею неосторожность...— он несколько замялся опустив взгляд — впервые быть, на подобном мероприятии. — Слова дались с трудом, но уж теперь он полностью открыл, со сколь запущенным случаем столкнулась дама.
— Excusez-moi. Au fait, l'Empereur est-il déjà sorti ? — Вспомнил он вдруг, осознав что ему нужен якорь, знакомый светлый, к которому он хоть чуть-чуть привык.
Графиня Ливен на мгновение замерла, а затем рассмеялась — тихим, бархатным смехом, в котором не было насмешки, а скорее внезапная и искренняя увлечённость.
— Ах, вот как! — воскликнула она, слегка прикрыв веером губы. — Прямота прусского офицера и изящество французского языка. Неожиданное сочетание, граф.
Она кивнула в сторону главного входа в Георгиевский зал, откуда доносился новый, нарастающий гул ожидания.
— Его величество уже почтил нас своим присутствием, но сейчас, по обыкновению, обходит гостей в Малом тронном зале. Уверена, он будет рад увидеть своего боевого соратника. Но не торопитесь, — её взгляд снова стал изучающим, — вы только что совершили куда более интересное открытие, чем местоположение императора. Вы признались в своей неискушённости. В нашем мире, знаете ли, такая честность ценится куда выше заученных светских любезностей.
Задумавшись над словами графини Ливен, он ответил.
— Это похоже на открытие совсем нового мира. В моём мире, лет примерно с quatorze есть только одна нечестность, с целью перехитрить врага, и нанести ему défaite finale.
Графиня наклонила голову, и в её глазах вспыхнул живой, неподдельный интерес.
— Défaite finale... — мягко повторила она, растягивая французские слова. — О, граф, но светский бал — это поле битвы, где нет окончательных поражений, только временные отступления и блестящие манёвры. Здесь не берут штурмом, здесь осаждают тонкими комплиментами и занимают позиции с помощью изящного вальса.
Она сделала лёгкий жест веером в сторону танцующих пар.
— Ваша прямая атака на тему телег была, простите, сродни кавалерийской атаке в болоте. Но ваша честность... — она улыбнулась, — это уже искусная разведка, выявившая слабое место в собственных укреплениях. Теперь вы знаете, с чем имеете дело. И это — первый и самый важный шаг к победе.
Уже пообвыкнув, он осмелился взглянуть на платье, потом поднять взор к лицу графини, но когда столкнулся с её глазами, такими живыми, слегка покраснел и кивнув устремил взор на танцующих, как было приказано.
— Да вы правы. Ещё раз, Je vous demande pardon le plus profond. — Поклонившись, он наконец поднял взор. — Также я впервые в Зимнем Дворце... как именуют сей зал? — И снова мимоходом его взгляд метнулся к рукам дамы, с целью высмотреть наличие кольца.
— Это Александровский зал, — мягко поправила графиня, заметив его беглый, но целенаправленный взгляд. Она не убрала руку, позволив ему удовлетворить своё любопытство. Пальцы были изящны, но свободны от брачного кольца.
— Построен совсем недавно, после пожара, господином Росси. И, должен сказать, он выбрал для вас идеальное место для первого знакомства с дворцом, — в её голосе снова зазвучала лёгкая, доброжелательная ирония. — Здесь нет такой духоты, как в Георгиевском, и не так шумно, как в Концертном. Это место для... тактических манёвров.
Она обвела зал плавным движением веера.
— Взгляните на ту группу у колонны. Юная княжна Щербатова, только что выпущенная из Смольного института. Её мать, я уверена, уже составила список перспективных женихов. А вот фрейлина Орлова, она предпочитает беседы о поэзии. С ней можно блеснуть знанием Шиллера, если, конечно, вы рискнёте покинуть поле боя телег и скота.
— Я и сам немного писать...пишу стихи. — Вдруг пожимая плечами, совершенно буднично проговорил он. А потом поспешил объясниться.
— Это помогало...— Он желал подобрать слова, чтобы описать помогало с чем, но чтобы описать это словами, пришлось бы обрушить на графиню уже не тележную атаку, а жестокий массив, крови, временной глухоты, взрывов, и смерти смерти смерти, в том числе друзей, приятелей, смерти внезапные нелепые. А в последние годы войны убийства детей, которых Наполеон ставил под ружьё. Все медали и ордена, в этот миг стали тяжелы, и он нашёл слова.
— В том о чём говорит весь этот...— его интонации стали чуть жёстче, пренебрежительнее когда он махнул у груди показывая ордена, — как говорят русские офицеры "иконостас" — за чем последовала ухмылка полная иронии.
Графиня Ливен замерла. Её легкомысленная, светская улыбка растаяла, словно воск от близко поднесённой свечи. В её глазах, обычно столь искусно скрывавших истинные мысли, вспыхнуло и погасло что-то острое и понимающее — отблеск того же самого ужаса, который она, быть может, видела в глазах своего мужа или брата.
— Не говорите, — тихо, почти шёпотом, остановила она его. Её веер замер. — Не нужно объяснений. Я... мы все... понимаем, какая цена скрывается за этим «иконостасом».
Она на мгновение отвернулась, будто чтобы дать ему время справиться с нахлынувшими чувствами, и её взгляд скользнул по сверкающим орденам на мундирах других офицеров.
— Стихи... — снова заговорила она, возвращаясь к прежней теме, но теперь её голос приобрёл иное, более тёплое и серьёзное звучание. — Это куда более достойное занятие, чем закупка телег. И куда более редкое умение среди здешних кавалеров. Возможно, вам стоит найти в этом своё новое оружие. Оно, в отличие от сабли, не оставляет таких заметных шрамов.
Сделав несколько шагов вперёд, Хайнрих сложил руки за спиной. Оглядывая тех дам, которых представила графиня.
— У вас интересная фамилия, какие земли стали родиной вашего рода?
— О, мой род начинается не на русской земле, — ответила графиня, легко поспевая за его шагом. Её шлейф мягко скользил по полированному паркету. — Мы из Ливонии. Те самые балтийские бароны, которых ваши прусские предки наверняка считали упрямыми и воинственными соседями. — В её голосе вновь зазвучала знакомая ему лёгкая ирония. — Но теперь мы верно служим Российской короне. Мои братья, как и вы, прошли через всю войну. Так что, видите ли, я хорошо понимаю язык, на котором говорят ваши шрамы и ордена. Пусть и не слышала свиста ядер сама.
С пониманием кивнув, граф Линдау ответил.
— Кровь Балтики, один мой приятель говорил, что это Heiliges Gutt, но колда он поймал первую... — Он усмехнулся, как будто вспомнил смешную историю, но тут же осёкся...— впрочем неважно. На балах, принято танцевать, это понятно. Нас в Кольберге учили этому, правда вместо партнёров были связки прутьев. Такое уж было другое чувство юмора у нашего коменданта. Как и присказка, Eiserne Nation, eiserne Jugend. Но чем ещё тут занимаются, кроме карточных игр..— Он нахмурился.
Графиня не смогла сдержать лёгкий, почти девичий смех при образе офицеров, танцующих со связками хвороста.
— Eiserne Jugend... — покачала она головой, и в её глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие. — Да, ваше воспитание было суровым. Здесь же, — она обвела зал веером, — «железо» прячут под бархатом и шелком.
Её взгляд стал немного лукавым.
— Кроме карт? Сплетничают. Строят глазки. Заключают пари. Обсуждают, кто на ком женится и почему. Молодые люди демонстрируют свою образованность, цитируя модных поэтов — господина Пушкина, например, чьи стихи теперь у всех на устах, несмотря на строгости. А ещё... — она понизила голос, словно делясь секретом, — здесь заключаются союзы куда более прочные, чем военные. Судьбы империи часто решаются не в кабинетах, а в этих самых залах, под звуки вальса.
Последнее было несколько упущено полковником, потому что он принял вид глубокой задумчивости, не поняв русской идиомы. Уже тише, с легкой ноткой стыда он спросил.
— Простите, что есть строить глазки...?
Графиня снова рассмеялась, на этот раз более открыто. Она приоткрыла веер и, склонив голову, продемонстрировала ему быстрый, игривый, чуть кокетливый взгляд из-за его края — мгновенный, ясный и совершенно недвусмысленный.
— Вот это, граф, — пояснила она, снова пряча лицо за шелком и костью, — и называется «строить глазки». Невербальный манёвр на поле светской битвы. Гораздо изящнее, чем приказ «в атаку!», и, зачастую, куда эффективнее. Это искусство намёка. Возможно, для вас оно сложнее, чем штыковая.
Это было необычно, и так игриво, что он изумился. А потом, поймав несколько похожих взглядов с разных сторон, он уже тише спросил.
— А что значит этот жест? Ох...я вспомнил, один ахтырский гусар говорил постоянно, что ему строят глазки. — Он улыбнулся совершенно радостной улыбкой, даже немного детской, как человек который сопоставил давно непонятный пазл.
— Однако, очень удивительный русский язык.
— О, в этом вы совершенно правы, — согласилась графиня, наблюдая за его озарением с нескрываемым удовольствием. — Он способен описать одним словом то, на что немцу или французу потребовалась бы целая фраза. «Строить глазки», «тоска», «удаль»... В этих словах — вся наша широкая душа, которую вы, кажется, начинаете постигать.
Она кивнула в сторону группы молодых офицеров, оживлённо жестикулировавших у одной из колонн.
— Ваш ахтырский гусар, уверена, был мастером в расшифровке этих сигналов. Говорят, в их полку этому обучают наравне с фехтованием. — В её голосе снова зазвучала шутка. — Возможно, вам стоит найти себе такого наставника. Хотя... — она окинула его оценивающим взглядом, — человек, сумевший выучить наш язык вплоть до таких тонкостей, как «иконостас», несомненно, способен разобраться и в этом.
Повернувшись к собеседнице прямо, он склонил голову.
— И всё же. Я очень благодарен вам, графиня, за то что не презрели моего невежества в вопросах светских ... отношений. И за то, что помогли мне немного понимать. — Он огляделся, — это очень красивый дворец. Но вы сказали, что вам поручили проследить, чтобы наша делегация не скучала, а я тут остался один. Слишком большая честь для меня одного фройляйн, я вас надеюсь не обременил. Bitte — он потихоньку направлялся туда, где как она сказала был император, и приглашал её следовать дальше.
Графиня Ливен сделала несколько лёгких шагов рядом с ним, её платье едва слышно шуршало по паркету.
— Вы ошибаетесь, граф, — возразила она мягко, но твёрдо. — Сопровождать героя, чья отвага помогла низвергнуть тирана, — не обуза, а честь для меня. И кроме того, — в её глазах мелькнула искорка, — наблюдать, как суровый прусский офицер открывает для себя загадочный мир русского бала, куда увлекательнее, чем следить за карточной игрой, где все ставки известны заранее.
Она указала веером на арку, ведущую в соседний зал.
— Но вы правы, долг зовёт. Пройдёмте в Белую гостиную. Там собирается более тесный круг, и я смогу представить вас кое-кому из... как бы это сказать... менее опасных представительниц нашего общества. Тем, кто ценит прямоту и стихи выше искусных увёрток.
Он всё стремился увидеть Александра, как человека с которым было легко, почему-то. Но когда графиня сказала о представительницах, то есть новых дамах, он с трудом подавил в себе лёгкий трепет. Чем дольше он тут находился, тем больше что-то внутри пробивалось в нём. И юные девицы, проходящие словно паря мимо него. От их улыбок, начинала кружиться голова.
Графиня заметила его замешательство и мягкий румянец, выступивший на скулах. Её взгляд стал понимающим, почти материнским.
— Да, — тихо сказала она, следуя за его взглядом, блуждающим среди порхающих силуэтов. — Это особая форма головокружения, граф. Куда более приятная, чем от дыма сражений, но оттого не менее опасная для равновесия.
Она слегка направила его веером в сторону, подальше от самого оживлённого потока гостей.
— Не смотрите на них всех сразу, как на каре французской кавалерии. Выберите одну. Ту, что скромнее других, с книгой в руках или задумчивым взглядом. С неё и начнёте. Помните — это не штурм, это... дипломатическая миссия.
Его дыхание чуть участилось, но он уверенно пытался справиться с собой.
— Вы предлагаете, то есть. Вы считаете, мне следует с кем-то ещё поговорить?
— Я не предлагаю, граф, — поправила она с лёгкой улыбкой. — Я констатирую неизбежное. Вы не сможете всю ночь прятаться за спиной императора или обсуждать со мной тактику ведения хозяйства. Свет — это тоже служба. И на ней, как я вижу, у вас есть все шансы на блестящую карьеру. Вам нужна лишь первая вылазка.
Она указала веером на молодую девушку в платье цвета нежной лаванды, стоявшую чуть поодаль у высокой вазы с цветами. Девушка не строила глазки, а с тихим, почти застенчивым интересом разглядывала гравюры на стене.
— Взгляните на княжну Анну Волконскую. Она из тех, кто ценит тишину и стихи куда больше громких комплиментов. И, по слухам, неплохо говорит по-немецки. — Графиня чуть склонила голову. — Ваш ход, полковник. Помните — не кавалерийская атака, а дипломатическая миссия.
Сглотнув слюну, когда в горле как будто ком оказался, он взглянул на девушку, о коей говорила графиня. Кивнув ей, как бы на прощание. Прусак не слишком уверено по началу, зашагал в сторону княжны. Он старался идти плавно, чтобы маршевым топотом, не напугать нежное создание. Но потом вспомнил о своей физиономии, и подумал что сам по себе итак сможет её напугать. Робко, он посмотрел на гравюры. Но не видел их. В нём что-то вело войну, войну оглушительную. Но надо было действовать.
— Добрый вечер, сударыня. — Это было сказано с интонацией, боящейся потревожить девушку.
Княжна обернулась на его тихое приветствие. Ей было лет восемнадцать, не больше. Хрупкая, светловолосая, с большими серыми глазами, казавшимися ещё больше на фоне бледного, почти фарфорового лица. В её чертах не было ни капли вызывающей красоты — лишь тихая, задумчивая прелесть. На её щеках вспыхнул лёгкий румянец, но она не отшатнулась от его шрамов, а лишь чуть склонила голову в ответственном поклоне.
— Добрый вечер, — её голос был тихим и мелодичным. Она заметила его прусский мундир и, после секундной паузы, осторожно добавила на чуть скованном, но грамматически безупречном немецком: — *Guten Abend, mein Herr*. Вы тоже восхищаетесь работами господина Уткина?
Она снова взглянула на гравюры, давая ему время прийти в себя. Её пальцы слегка теребили край веера, выдавая лёгкое волнение, но в её позе не было ни страха, ни высокомерия — лишь сдержанное и вежливое любопытство.
Он метался, пытаясь понять как всё идёт, но если она не убегала в отвращении, это уже было хорошим знаком, заметил себе прусак и её немецкий несколько расслабил его.
— Признаться я здесь впервые, и не осведомлён об авторах местных творений. Прошу простить, Хайнрих фон Фогельбаум граф Линдау унд Росков. — Он не стал щёлкать каблуками сапог, боясь спугнуть княжну, руки же его выпрямились вниз по швам. Не хотелось отрывать взгляд, в сторону гравюр.
«Унд Росков», — мысленно отметила княжна, вспомнив последние придворные новости о пожалованных имениях. Это придало ей уверенности.
— Анна Волконская, — тихо отрекомендовалась она, вновь переходя на русский, будто чувствуя его неловкость от чужого языка. — Не извиняйтесь, граф. Искусство не требует знания имён, лишь чувства. — Она снова взглянула на гравюру, изображавшую античную руину. — Мне кажется, здесь изображено не столько место, сколько... настроение. Тоска по чему-то утраченному и прекрасному.
Он наконец взглянул на гравюру, разные нити воспоминаний всплывали в голове, но сейчас он постарался их прогнать.
— Ja, Prinzessin. Мы все как европейцы, нечто утратили это верно, и достигли вновь лишь относительно недавно. Впрочем, есть вещи вечные. Их мы встречаем и в античности, и в средневековье. И сейчас.— Он поймал себя на том, что уже не смотрит на гравюры, а просто любуется девичьей красотой.
Анна почувствовала на себе его взгляд и густо покраснела, опустив глаза. Но она не отошла, лишь кончики её пальцев побелели, сжимая перламутровую оправу веера.
— Вечные вещи... — повторила она чуть слышно, всё ещё глядя в пол. — Вы, наверное, имеете в виду доблесть? Или честь? — В её голосе послышалась лёгкая, почти детская неуверенность. Она явно пыталась вести разговор на понятном ему языке — языке военных добродетелей.
— Да да — он опустил взор — конечно.
И снова надо было брать себя в руки.
— И любовь...— тихо проговорил он в смущении не смея поднять глаз. — И многое ещё конечно другое.
Тут он начал думать, что словно бы неприятный господин, навязался этой девушке.
— Любовь... — прошептала Анна, и это слово повисло в воздухе между ними, хрупкое и значимое.
В этот самый момент оркестр в соседнем зале заиграл первые, томные аккорды вальса. Звук донёсся до них приглушённым, словно из другого мира.
Анна внезапно подняла на него глаза. Смущение в её взгляде сменилось на что-то иное — на миг смелую решимость.
— Граф... — голос её дрогнул. — Они играют... мой вальс.
Она сделала крошечный, почти неуловимый шаг вперёд, приглашая, не говоря ни слова. Её щёки пылали, но взгляд не отводился. Это был её ответ — не словами, а жестом, куда более красноречивым.
Подняв глаза, он опешил от такой поспешности. Но он умел действовать быстро в оперативной обстановке.
— Natürlich! — Он подал ей руку, и переспросил — а что такое мой вальс? Вы есть композитор? — Это был не укол, не ирония, а только искреннее, детское непонимание, о чём говорил и его взгляд.
Анна смущённо улыбнулась, положив свою лёгкую, почти невесомую руку на его протянутую ладонь.
— Нет, что вы, — прошептала она, позволяя ему повести себя к залу. — Это... это просто вальс, под который мне всегда хочется танцевать. Больше, чем под другие.
Она шла рядом с ним, и её плечо едва касалось его мундира. По пути несколько пар отвернулись, пропуская высокого прусского офицера с княжной Волконской. В воздухе витало лёгкое удивление, смешанное с любопытством.
— Будьте со мной осторожны, граф, — тихо сказала она, уже на паркете.
И он был осторожен, словно рыцарь со священным граалем, он не смел даже чуть сжать её руку, держа её на весу, а вторую руку тактично удерживал за спиной, и лишь потом, медленно и аккуратно едва коснулся её спины, при чём в верхней части. Но уже от этого перехватывало дыхание, он смотрел на неё, и такая близость вызывала и крайнее смущение и восхищение и наслаждение одновременно. Ноги приученные даже вальсировать методом палки, двигались сами, ловко умело, как будто играюче. И потому он в большей степени был сосредоточен на этом коктейле чувств, который бурлил в нём сейчас. Плюс к тому, Хайнрих следил за дистанцией, чтобы ненароком не сблизить тела до недозволенного.
Они закружились в потоке танцующих. Для него это был странный, почти сюрреалистический бой — без ясной цели, но с предельной концентрацией. Он вёл её чётко и уверенно, как шеренгу солдат на плацу, но с несвойственной ему нежностью. Музыка, доносившаяся сквозь гул голосов, казалось, пульсировала в такт его крови.
Анна сначала смотрела куда-то ему в грудь, на сверкающие ордена, но потом, почувствовав надёжность его руководства, медленно подняла глаза. И встретила его взгляд. В её серых глазах не было ни страха, ни насмешки — лишь тихое, заворожённое любопытство и румянец, разливавшийся по щекам с каждым новым витком. Она была легка, как пух, и в то же время для него в этот миг тяжелее всех пушек его бригады.
Они молчали. Все слова, все «телеги» и «скотоводство» остались далеко в прошлом, за пределами этого круга, очерченного музыкой. Говорили только их глаза и осторожные, почти церемонные прикосновения.
Глядя в глаза княжны Волконской Хайнрих как-то сам собой, то есть не заметив для себя, улыбнулся. Её ботичелливская красота, увлекала его всё сильнее, и это повергало в трепет. Он смотрел с нежностью, и теплотой, даже не понимая как ещё можно смотреть на такой красивый цветок. Танец постепенно подходил к концу.
Музыка стала затихать, растворяясь в аплодисментах. Последний виток вальса, и они замерли посреди зала, всё ещё держась друг за друга. На мгновение он забыл отпустить её руку, а она — отвести свою ладонь от его плеча.
Анна первой опомнилась. Она сделал шаг назад, и её лицо снова стало застенчивым и смущённым, но в уголках губ пряталась счастливая улыбка.
— Danke schön, герр граф, — прошептала она, снова переходя на немецкий, словно это был их общий, интимный секрет.
Оркестр заиграл что-то новое, ритмичное и оживлённое. Рядом с ними остановилась графиня Ливен. Она смотрела на пару с лёгкой, одобрительной улыбкой.
— Браво, полковник, — тихо сказала она Хайнриху. — Ваша дипломатическая миссия, кажется, увенчалась блестящим успехом. Княжна, ваша матушка ищет вас у буфета.
Анна бросила на Хайнриха быстрый, полный meaning взгляд, сделала реверанс и, опустив глаза, поспешила прочь, растворяясь в толпе. Графиня же осталась рядом, наблюдая, как прусский офицер, только что водивший в вальсе одну из самых застенчивых фрейлин, смотрит ей вслед с выражением человека, внезапно попавшего под огонь совершенно неизвестного ему калибра.
И он глядел не в силах отвести глаз, а когда Волконской совсем уже стало не видно, был совсем потрясён. Слова о дипломатии, плясали где-то на периферии и постепенно возвращалась естественная его черта, восприятия и анализа. Отходя с бального паркета, он заметил уже у стены.
— Это немножко волшебно.
— В этом и есть главная магия Петербурга, — тихо произнесла рядом графиня Ливен, всё ещё стоявшая рядом. — Он превращает железных солдат обратно в мужчин. Иногда для этого достаточно одного вальса.
Она наблюдала, как он медленно приходит в себя, и в её глазах читалось понимание, лишённое теперь и тени иронии.
— Берегите это чувство, граф, — добавила она уже серьёзно. — На войне оно так же необходимо, как и на балу. И, пожалуй, куда более уязвимо.
Слова Ливен позволили ему мгновенно прийти в себя, лишь только прозвучало заветное слово. Слово бывшее для него мощнейшим психологическим паттерном, на любых из знаемых им языках. На лице появилась ироничная улыбка, и он уже беззастенчиво глянул на собеседницу. А потом сам в себе заметил, столь быструю перемену, и улыбка сошла с лица. Он грустно глянул на дам. И проговорил.
— Иногда кажется, что я потерял то о чём вы говорите, а внутри как будто поселился даймоний, из античных времён, коему имя Арес.
Графиня внимательно посмотрела на него, и её лицо стало строгим, почти как у полкового священника.
— Не кощунствуйте, граф, — сказала она тихо, но твёрдо. — Арес наслаждается резнёй. А вы только что смотрели на эту девочку так, будто впервые увидели что-то хрупкое и достойное защиты, а не разрушения. Ваш *даймоний*, если он и есть, — это не бог войны. Это усталый страж, который слишком долго нёс свою службу и забыл, что за стенами его крепости тоже есть жизнь.
Она сделала паузу, давая ему осмыслить её слова.
— А теперь идите. Ваш император, я вижу, наконец освободился. Но помните о княжне. Возможно, она — ваш пропуск обратно из лабиринта, в котором вы заблудились.
От череды образов и слов, он ощущал себя действительно в некотором лабиринте, но вот он увидел наконец государя. Император Александр как обычно, был окружён своими русскими царедворцами, но при этом его лик был светел и как будто даже прост. Улыбаясь искренним восхищением, Хайнрих зашагал к нему навстречу, и это уже был победный шаг. Остановившись на почтительном расстоянии, он склонил голову.
Император Александр заметил приближающегося прусского офицера, и его лицо озарилось тёплой, узнающей улыбкой. Он легким жестом отпустил говорившего с ним сановника и сделал шаг навстречу.
— Граф Линдау! — произнес государь, и в его голосе звучала неподдельная радость. — Я видел, вы не теряете времени даром в нашем северном Вавилоне. И, кажется, нашли себе занятие поизящнее, чем составление диспозиций.
Его взгляд, умный и проницательный, скользнул в сторону танцующих, где недавно кружилась княжна Волконская, а затем вернулся к Хайнриху. В этих глазах читалось не только монаршее благоволение, но и нечто отеческое, почти товарищеское.
— Ну что, мой храбрый союзник? Скажите честно: что страшнее — французская батарея или первый вальс с русской княжной?
Слова государя вогнали Хайнриха в краску, но он улыбался. Кивнув он выпрямился, и ответил.
— Eure Majestät! Страха нет. Но должен признаться, последнее несколько сложнее диверсионного проникновения в тыл противника, с захватом вражеского генерала и подрывом пороховых складов.
Александр рассмеялся — громко и открыто, чем привлёк внимание ближайших придворных. Он положил руку на плечо Хайнриха с фамильярностью, которую позволял себе лишь с самыми доверенными людьми.
— Вот видите! — воскликнул он, обращаясь ко всему кругу, но глядя на графа. — Мои пушки и штыки разбили армии Наполеона, а хрупкая княжна Волконская одним вальсом поставила в тупик лучшего из моих партизан! — Его глаза весело сверкали. — Это, граф, и есть настоящая русская дипломатия. Запомните этот урок.
Свита почтительно заулыбалась, следуя настроению монарха. В этот момент Хайнрих фон Фогельбаум был не просто прусским офицером — он был живой легендой, любимцем императора и, возможно, новым героем петербургских гостиных.
— Благодарю за честь, Ваше Императорское Величество. Здесь я вскрыл прорехи в моём образовании, и теперь буду стараться их залатать. — Его молодецкий вид, впрочем тут же дрогнул, и он с максимальной искренностью сказал.
— И позвольте выразить мою признательность, за доверие и землю. И за возможность прибыть в Санкт-Петербург. К признательности же выразить готовность исполнить любой боевой приказ Вашего Величества, в любой точке карты! — Тут не было лести, он буквально был готов сорваться прямо сейчас, помчать в какой-нибудь далёкий Туркестан, и зажечь там так, чтоб об этом у местных сложились легенды. И об этой искренности говорили его тёмно-синие глаза, и то что скрывалось за ними.
Взгляд Александра смягчился, утратив долю прежней веселости. Он смотрел на Хайнриха с тем странным сочетанием отеческой нежности и государевой проницательности, которое так в нём поражало.
— Я знаю, Хайнрих, — сказал он тише, почти для одного него, снова используя его имя. — Я знаю, что ваша шпага всегда готова к бою. Но сейчас мой главный приказ вам — отдохнуть. — Его взгляд стал твёрым и чуть печальным. — Миру нужны не только герои, но и мудрые правители своих земель. А для этого нужно научиться понимать не только язык приказов, но и... язык вальса.
Он слегка сжал его плечо и отпустил.
— Ваша война теперь — с неплодородной землёй и с собственным сердцем. И я верю, вы одержите победу и на этом фронте. А теперь идите — бал ещё не окончен, и, думаю, вас ждёт ещё не одно сражение сегодня.
Оставшись стоять, молодой полковник принял эти слова как наказ свыше, да. Только вот он был труден к исполнению. Склонив голову, он ответил.
— Ja, Eure Kaiserliche Majestät! — Он съехал на немецкий из-за волнения. Момент аудиенции подходил к концу, и Хайнрих не думал как эта сцена могла отразиться в глазах окружающих, он теперь думал как ему исполнить приказ. Ведь пока, первый опыт с Анной княжной Волконской был наоборот, полон немого напряжения. На отдых это походило едва ли. А в глубине души, он понимал как его влечёт к глубоким нежным чувствам и доселе за двадцать пять лет не познанным радостям Амура.
Отойдя от императора, Хайнрих оказался в странной пустоте. Громкая музыка, гул голосов, шелест платьев — всё это отступило на второй план, уступив место внутреннему смятению. Приказ был ясен, но пути его исполнения — туманны. Как можно приказать сердцу успокоиться? Как силой воли вызвать в душе покой, который за годы войны стал для него незнакомее вражеского штандарта?
Его взгляд снова, помимо воли, поплыл по залу в поисках нежной фигуры в платье цвета лаванды. Он поймал себя на том, что его правая рука, лежащая на эфесе, бессознательно сжалась в кулак — старый жест, означавший готовность к бою. Но здесь не было врага, против которого можно было бы поднять клинок. Врагом была его собственная, внезапно пробудившаяся и потому особенно уязвимая, душа.
Он сделал шаг в сторону террасы, туда, где за стеклянными дверями лежала тихая, морозная ночь. Возможно, холодный воздух прояснит мысли. Или, по крайней мере, даст передышку перед новым «сражением», которое, как он теперь понимал, только начиналось.
И так и случилось. Ни смотря на прохладу, он почувствовал себя лучше, спокойнее. Хайнрих любил холод в тысячу раз больше жары. Он вспоминал как сей русский холод, не мало помог им в 12-м году, разорвать линии коммуникации "Великой Армии Наполеона". Прусак сложил руки на поясе и улыбнулся.
Морозный воздух обжёг лёгкие, но это было привычное, почти целительное жжение. Вместо запаха пороха и крови — хрустальная чистота. Вместо грохота канонады — оглушительная тишина, нарушаемая лишь далёким скрипом полозьев по Невскому. Звёзды над Петербургом были такими же яркими, как над прусской равниной, но здесь, в обрамлении дворцовых шпилей, они казались ближе.
Вдруг за его спиной мягко скрипнула дверь. На пороге, кутаясь в лёгкую горжетку, стояла Анна Волконская. В её руках дрожали две хрустальные рюмки с золотистой жидкостью.
— Граф... — её голосок слегка дрожал от холода. — Вы убежали так быстро... Я подумала... вам может быть холодно. Это токайское. Чтобы согреться.
Она протянула ему одну из рюмок, и в её глазах читалась та же смесь робости и решимости, что и во время их вальса.
Он был изумлён до глубины души, когда оглянувшись увидел её. Но тут в первую очередь, взыграла забота и приняв от неё бокал, он глядя с беспокойством вдруг сказал.
— Фройляйн но вы можете замёрзнуть, пройдёмте скорее внутрь. — Он хотел было коснуться её спины, но сделал это совсем едва касаясь, с опаской глядя не сочтёт ли барышня его похабником, каких он насмотрелся среди ахтырцев.
Анна лишь отрицательно качнула головой, сделав маленький глоток из своей рюмки.
— Мне не холодно, — солгала она, и лёгкая дрожь в плечах выдавала её. — А внутри... там так душно после... после всего.
Она не отпрянула от его осторожного прикосновения, напротив — словно прислушалась к нему.
— Вы говорили об античности, граф, — тихо напомнила она, глядя на звёзды. — Говорили о вечном. Разве холод не вечен? Как и звёзды. Они видели и античных героев, и нас с вами. В этом есть... утешение.
Он продолжал волноваться о ней, и быстро выпив свою порцию, ощутил лёгкий удар в голову. Но он не помешал Хайнриху уже по-смелее положить ладони на её плечи, в таком неловком жесте, в попытке согреть. Он захотел обнять её, и прижать к себе так сильно, что сердце казалось вырвется, и он заговорил языком, который открывал сам себе в тайне ночей между боями.
— Звёзды священные на небосводе бездонном
Сколько священных даров вы приносите людям
Луч долетает, сияньем своим окаймлённый
Сердцу на радость, очам упоением будет!
Радость сия, где-то там, в глубине бездны сердца
Взрыв порождает, тепла и любви благородной
Так разбивая на щепки забвения дверцу
Припоминание ветром влетает свободным!
Дух обретает в гармонии полной то чувство
Что передать только сердцем и духом доступно.
Так пробуждаемо в мире бывает искусство,
Кое для времени вихря — во век неприступно!
В этом источнике также, родятся и мысли,
Мудрости щедрой вселенной плоды урожая
Лезвием острого разума вырежет числа
Из бесконечности снов, новый век побуждая.
Субатомарные нити сплетаясь узором
Нам открывают потоки великой игры
Духом великим и метасознания взором
В тигеле мы сотворяем и рушим миры.
Звёзды, в вас тайна души мирозданья сокрыта
Хоть и не каждый способен язык ваш понять.
Звёзды, направьте видением духу открытым,
В путь окрылившись собой, чтоб других окрылять!
Тут застыла пауза, и постаравшись объясниться за столь внезапный порыв, он так словно о чем-то незначительном сказал.
— Из моих, на русском.
Анна замерла, словно превратившись в одну из античных статуй, взирающих на них с фасада дворца. Её дыхание застыло белым облачком в морозном воздухе, а глаза, широко раскрытые, блестели в звёздном свете ярче, чем все хрустальные люстры бала внутри.
Она не произнесла ни слова. Медленно, словно боясь спугнуть хрустальный звон только что прозвучавших стихов, она подняла руку и кончиками пальцев, лёгких как крыло мотылька, коснулась шрама у его виска. Это был не жест жалости, а нечто иное — благоговейное прикосновение к той тайне, которую она вдруг увидела за суровостью солдата.
— Вы... — её голос был беззвучным шёпотом, который едва ли был громче биения их сердец. — Вы принесли с собой целую вселенную, герр граф.
И в этом прикосновении, и в этих тихих словах не было ни страха, ни светской игры. Было лишь бездонное, потрясённое понимание.
Его дыхание от её нежного прикосновения стало совсем тяжёлым, а глаза чуть увлажнились, и потом он не сдержался и обнял девушку. Дыша осторожно, слегка содрогаясь как будто опасаясь, что вот вот она исчезнет.
Она не исчезла. Напротив — вся её хрупкая фигура на мгновение обмякла в его объятиях, словно найдя, наконец, надёжное убежище. Он чувствовал, как бьётся её маленькое сердце — часто-часто, как крылья пойманной птицы.
— Меня ищут, — прошептала она, уткнувшись лицом в грудь его мундира, и её голос был глухим от ткани. — Меня уже ищут... Но я не хочу уходить.
Её руки осторожно, почти несмело, прикоснулись к его спине, замкнув объятие. В этом жесте была не детская робость, а решимость взрослеющей женщины, впервые осмелившейся выбрать себя. Морозный воздух вокруг них казался теперь не холодным, а острейшим и сладким, как шампанское.
Нахмурившись в непонимании и боевой готовности, он через пару мгновений спросил.
— Кто ищет?
— Матушка, — выдохнула она, и в этом слове был целый мир светских условностей, родительской власти и страха перед скандалом. — И фрейлина, что приставлена следить за мной. Они видели наш танец... и теперь ваше отсутствие, и моё...
Она оторвала лицо от его груди, и в её глазах, полных ужаса и упрямства, читалась вся острота их положения.
— Они скажут, что я компрометирую себя. Что мы... — она не договорила, но щёки её пылали. — Мне нужно вернуться. Сейчас же. И вам... вам лучше пройти через другой вход.
В её голосе звучала паника, но и твёрдая решимость защитить его, даже от самой себя.
Ничего до конца не понимая, он опустил руки, выпрямив их по швам и сделал пол шага назад.
— Как прикажете. Я не знал. Прошу простить. — Внутри него всё взрывалось, как будто ему дали погостить на другой планете, а потом приказали немедля вернуться на позиции. Дрожь била по телу, и это было отнюдь не от холода.
— Не извиняйтесь, — стремительно, почти отчаянно прошептала она, делая шаг к двери. — Ни за что не извиняйтесь. Это было... прекрасно.
Она уже почти скрылась в дверном проёме, но на мгновение обернулась. В полумраке террасы её лицо было бледным и озарённым.
— Auf Wiedersehen, герр граф, — бросила она на своём и его тайном языке и растворилась в золотом сиянии бального зала, оставив его одного с морозом, звёздами и гулкой, оглушительной тишиной, в которой отзывалось эхо её последнего слова — «до свидания», звучавшее и как обещание, и как приговор.
Хайнрих фон Фогельбаум — это человек, чья личность была систематически уничтожена, начиная с дошкольного возраста, и заменена на идеологически одобренный механизм. Его история — это история о том, как даже самая сломленная душа, прошедшая через ад с самого начала, может найти в себе силы, чтобы заново научиться быть человеком. Это делает его финальное обретение покоя не просто хэппи-эндом, а величайшим личным подвигом, затмевающим все его военные награды.
Самая большая трагедия в том, что в том обществе это не считалось трагедией. Сломленная психика офицера была не "посттравматическим расстройством", а "меланхолией" или "тяжёлым характером". Его слёзы считались бы "упадком духа", а не симптомом невыносимой боли.
Поэтому история Хайнриха — это не только история исцеления одного человека. Это памятник всем тем, чьё исцеление так и не состоялось. Всем, кто, как и он, смотрел на свои ордена и видел не славу, а кровь, но у кого не нашлось князя Волконского, Анны или имения Росков, чтобы найти новый смысл. Кто так и остался в той январской ночи 1816 года — стоять в тёмной карете с клинком в руках, не в силах найти дорогу из ада, который они сами помогли остановить…
Краткая сага о Хайнрихе фон Фогельбауме
Он был идеальным солдатом. С детства, выбитое розгами и муштрой, его «я» заключалось в приказе и дисциплине. Война против Наполеона стала для него не кошмаром, а единственной знакомой реальностью, где хаос внешний соответствовал хаосу внутри. Он вернулся с войны в 1816 году героем, усыпанным орденами, которые были для него не славой, а тяжелыми напоминаниями о крови и потере.
На балу в Зимнем дворце, среди блеска и музыки, он был беспомощнее, чем под картечью. И здесь, в этом чуждом ему мире, он встретил Анну Волконскую. Их первый танец, её тихий голос и доверчивый взгляд стали для него штурмом более сложным, чем любая вражеская крепость. За ним последовали отчаянное непонимание, боль отверженности, ночь, когда клинок и предсмертная записка казались единственным выходом для человека, «негодного для мира».
Но его отчаяние было замечено. Холодная мудрость князя Волконского и тихая, но несгибаемая воля Анны предложили ему не жалость, а новый фронт — фронт исцеления. Год, данный ему в имении Росков, стал годом самой тяжелой кампании. Он сражался с бесплодной землей, с крестьянской нуждой, а главное — с призраками в собственной душе, учась превращать солдатскую доблесть в хозяйскую заботу, а тактический ум — в мудрость правителя.
Ровно через год он вернулся. Уже не как гость, а как хозяин своей судьбы. Не как солдат, а как человек, готовый принять дар любви и построить свой хрупкий, прочный мир.
Это была история не о победе в войне, а о победе над войной внутри себя. О том, как сломленный прусский офицер нашёл в русской усадьбе, в доверии женщины и в тишине мирного неба то, что оказалось ценнее всех наград — право на жизнь.
Санкт-Петербург, 8 января 1816 года.
Зимняя ночь над Невой была густой и звёздной, морозной, но сухой. Огни Зимнего дворца, отражавшиеся в тёмной воде, словно соревновались с небесными светилами, а могучий фасад, прорезанный бесчисленными окнами, сиял, как гигантский драгоценный камень, вправленный в оправу заснеженной столицы.
Внутри царило лихорадочное великолепие. Воздух, густой от смеси запахов растопленного воска, дорогих духов, цветов из оранжерей и нагретого телами сотен гостей, был звучным от гомона голосов, смеха, шелеста шёлка и звона шпор. Паркет сиял, как тёмное зеркало, отражая вихрь пар в сверкающих мундирах и кринолинах цветастых платьев. Своды залов тонули в дымке, поднимающейся к расписным плафонам, где боги и аллегории взирали на суету смертных.
Посольство Пруссии, тёмно-синяя сталь мундиров и синие ленты орденов, было встречено у парадной лестницы с подобающими почестями. Среди этой группы и он, Хайнрих фон Фогельбаум, граф Линдау унд Росков. Его прусский мундир подполковника, украшенный звёздами и крестами, привлекал взгляды, а легенда, шепотом передаваемая из уст в уста, заставляла дам прятать улыбку за веерами, а мужчин — оценивающе кивать.
Всё это — грохот оркестра, оглушительный гул толпы, плотное, почти tangible сияние бесчисленных свечей в хрустальных люстрах — обрушилось на него с силой артподготовки. Пять лет назад, в дыму и грохоте Бородина, ему было спокойнее. Там был враг, приказ и ясность цели. Здесь же — хаос, лишённый тактического смысла.
Взгляд его, привыкший выхватывать из окружающей среды угрозы и преимущества, скользил по толпе, бессознательно отмечая возможные укрытия, узкие проходы и «командные высоты» в лице свободных пространств у колонн. Пальцы правой руки, лежавшей на эфесе парадной шпаги, время от времени сжимались в судорожном движении, будто ища отсутствующий палаш. Шрамы на лице, столь привычные в походной палатке, здесь, под ярким светом, казались грубыми инородными телами, вкраплёнными в изысканную картину бала.
Через некоторое время к группе прусских офицеров подошла высокая, статная дама в голубом платье, с нитью жемчуга в волосах. Это была графиня Ливен, фрейлина императрицы и одна из негласных хозяек вечера.
— Господа, — обратилась она с лёгкой улыбкой, — его величество поручил мне проследить, чтобы наши доблестные союзники не скучали. Бал только набирает силу. Не пожелает ли кто-нибудь из вас пройти в карточные комнаты? Или, быть может, предпочтёт беседу?
Её умные, проницательные глаза скользнули по лицам офицеров и на мгновение задержались на Хайнрихе. Во взгляде её читалось не только гостеприимство, но и любопытство, смешанное с лёгким вызовом. Она явно слышала о прусском полковнике, получившем деревни от русского царя и говорящем на языке Ломоносова и Суворова лучше иных здешних щёголей.
Это было сущее испытание. Ещё недавно он вернулся в Россию с кавалькадой императора Александра, очень любезного к нему человека из Вены, и с декабря только и занимался налаживанием чёткого быта. Но тут, он чувствовал себя несколько опешившим. Остальные члены посольства себя явно ощущали увереннее, но у них был и возраст побольше, и жизнь складывалась совсем по иному. Когда взгляд дамы, остановился на нём, Хайнрих стоял как вкопанный, но вот его коллеги уже дружной гурьбой направились играть в карты, и он остался один. Внутренне граф клял это повальное увлечение, но сам не знал больше из-за чего. Сделав два шага вперед, он сказал.
— Прошу простить ф....ф ...— он начал судорожно искать её руки, чтобы понять называть её фройляйн или фрау...— мы не знакомы, имею честь сообщить, Хайнрих фон Фогельбаум граф Линдау унд Росков. — За сими словами, последовал неизменный щелчок каблуками сапог.
Графиня Ливен с лёгкой, почти незаметной улыбкой наблюдала за его кратким, но выразительным замешательством. Она не торопилась помочь, давая ему возможность справиться самому — своеобразная проверка, столь любимая в светском обществе.
Когда он всё же нашёл нужные слова и щёлкнул каблуками, она мягко протянула ему руку, не для поцелуя, а скорее в знак приветствия.
— Мы в России, граф, — произнесла она спокойно, и в её голосе звучала лёгкая, добрая ирония. — Здесь всё проще. Я — графиня Ливен. И я прекрасно осведомлена, кто такой граф Линдау. Ваша репутация героя предварила ваш приезд. — Она слегка наклонила голову, изучая его лицо при ярком свете люстр. — Шесть деревень в Новгородской губернии... Царская милость, которой удостаиваются немногие иноземцы. Вы должны чувствовать себя почти как дома.
Она протянула руку, и тут на него нахлынула робость. Приняв её руку, он ощутил касание у женской коже и на пару мгновений замедлился. Но всё же склонился, но прямого поцелуя позволить себе не посмел. Чуть полегчало прусаку, когда уже отпустил, и он смог сказать, стараясь глядеть в сторону, но куда ни глянь были симпатичные барышни, поэтому вскоре взгляд его упёрся в окно.
— Natürlich ... простите. Я уже навёл справки, две тысячи сто шестьдесят душ, мало исправных телег, направил срочный приказ управителю, закупить в хозяйство телег из Новгорода. Земли трудны для обработки, приказал больше уделять внимание скотоводству, разведение лечение. — В конце он кивнул, как бы для себя в большей степени.
Графиня Ливен подняла бровь, слушая этот внезапный, сугубо деловой отчёт. Уголки её губ дрогнули, но улыбка так и не оформилась, растворившись в вежливой, но отстранённой манере.
— Как практично, — произнесла она, слегка обмахиваясь веером. — Заботиться о своих крестьянах — добродетель, безусловно. Однако, граф, вы сейчас не в своём имении, а на балу в Зимнем дворце. Здесь главная битва — не с неплодородной землёй, а со скукой. И, простите мою прямоту, разговор о телегах и скотоводстве — верный путь к поражению.
Она сделала небольшой шаг в сторону, открывая ему вид на бушующее море пар.
— Взгляните. Здесь собрались дочери лучших фамилий империи. Многие из них слышали о ваших подвигах. Было бы куда разумнее... и приятнее, обсудить что-то менее прозаичное. Музыку, к примеру. Или последнюю моду.
Её слова разрушали стену, которой он старался сдерживаться. И не имея возможности, больше её держать боясь прослыть слабоумным, Хайнрих вздохнул. После чего честно сказал.
— Графиня, имею неосторожность...— он несколько замялся опустив взгляд — впервые быть, на подобном мероприятии. — Слова дались с трудом, но уж теперь он полностью открыл, со сколь запущенным случаем столкнулась дама.
— Excusez-moi. Au fait, l'Empereur est-il déjà sorti ? — Вспомнил он вдруг, осознав что ему нужен якорь, знакомый светлый, к которому он хоть чуть-чуть привык.
Графиня Ливен на мгновение замерла, а затем рассмеялась — тихим, бархатным смехом, в котором не было насмешки, а скорее внезапная и искренняя увлечённость.
— Ах, вот как! — воскликнула она, слегка прикрыв веером губы. — Прямота прусского офицера и изящество французского языка. Неожиданное сочетание, граф.
Она кивнула в сторону главного входа в Георгиевский зал, откуда доносился новый, нарастающий гул ожидания.
— Его величество уже почтил нас своим присутствием, но сейчас, по обыкновению, обходит гостей в Малом тронном зале. Уверена, он будет рад увидеть своего боевого соратника. Но не торопитесь, — её взгляд снова стал изучающим, — вы только что совершили куда более интересное открытие, чем местоположение императора. Вы признались в своей неискушённости. В нашем мире, знаете ли, такая честность ценится куда выше заученных светских любезностей.
Задумавшись над словами графини Ливен, он ответил.
— Это похоже на открытие совсем нового мира. В моём мире, лет примерно с quatorze есть только одна нечестность, с целью перехитрить врага, и нанести ему défaite finale.
Графиня наклонила голову, и в её глазах вспыхнул живой, неподдельный интерес.
— Défaite finale... — мягко повторила она, растягивая французские слова. — О, граф, но светский бал — это поле битвы, где нет окончательных поражений, только временные отступления и блестящие манёвры. Здесь не берут штурмом, здесь осаждают тонкими комплиментами и занимают позиции с помощью изящного вальса.
Она сделала лёгкий жест веером в сторону танцующих пар.
— Ваша прямая атака на тему телег была, простите, сродни кавалерийской атаке в болоте. Но ваша честность... — она улыбнулась, — это уже искусная разведка, выявившая слабое место в собственных укреплениях. Теперь вы знаете, с чем имеете дело. И это — первый и самый важный шаг к победе.
Уже пообвыкнув, он осмелился взглянуть на платье, потом поднять взор к лицу графини, но когда столкнулся с её глазами, такими живыми, слегка покраснел и кивнув устремил взор на танцующих, как было приказано.
— Да вы правы. Ещё раз, Je vous demande pardon le plus profond. — Поклонившись, он наконец поднял взор. — Также я впервые в Зимнем Дворце... как именуют сей зал? — И снова мимоходом его взгляд метнулся к рукам дамы, с целью высмотреть наличие кольца.
— Это Александровский зал, — мягко поправила графиня, заметив его беглый, но целенаправленный взгляд. Она не убрала руку, позволив ему удовлетворить своё любопытство. Пальцы были изящны, но свободны от брачного кольца.
— Построен совсем недавно, после пожара, господином Росси. И, должен сказать, он выбрал для вас идеальное место для первого знакомства с дворцом, — в её голосе снова зазвучала лёгкая, доброжелательная ирония. — Здесь нет такой духоты, как в Георгиевском, и не так шумно, как в Концертном. Это место для... тактических манёвров.
Она обвела зал плавным движением веера.
— Взгляните на ту группу у колонны. Юная княжна Щербатова, только что выпущенная из Смольного института. Её мать, я уверена, уже составила список перспективных женихов. А вот фрейлина Орлова, она предпочитает беседы о поэзии. С ней можно блеснуть знанием Шиллера, если, конечно, вы рискнёте покинуть поле боя телег и скота.
— Я и сам немного писать...пишу стихи. — Вдруг пожимая плечами, совершенно буднично проговорил он. А потом поспешил объясниться.
— Это помогало...— Он желал подобрать слова, чтобы описать помогало с чем, но чтобы описать это словами, пришлось бы обрушить на графиню уже не тележную атаку, а жестокий массив, крови, временной глухоты, взрывов, и смерти смерти смерти, в том числе друзей, приятелей, смерти внезапные нелепые. А в последние годы войны убийства детей, которых Наполеон ставил под ружьё. Все медали и ордена, в этот миг стали тяжелы, и он нашёл слова.
— В том о чём говорит весь этот...— его интонации стали чуть жёстче, пренебрежительнее когда он махнул у груди показывая ордена, — как говорят русские офицеры "иконостас" — за чем последовала ухмылка полная иронии.
Графиня Ливен замерла. Её легкомысленная, светская улыбка растаяла, словно воск от близко поднесённой свечи. В её глазах, обычно столь искусно скрывавших истинные мысли, вспыхнуло и погасло что-то острое и понимающее — отблеск того же самого ужаса, который она, быть может, видела в глазах своего мужа или брата.
— Не говорите, — тихо, почти шёпотом, остановила она его. Её веер замер. — Не нужно объяснений. Я... мы все... понимаем, какая цена скрывается за этим «иконостасом».
Она на мгновение отвернулась, будто чтобы дать ему время справиться с нахлынувшими чувствами, и её взгляд скользнул по сверкающим орденам на мундирах других офицеров.
— Стихи... — снова заговорила она, возвращаясь к прежней теме, но теперь её голос приобрёл иное, более тёплое и серьёзное звучание. — Это куда более достойное занятие, чем закупка телег. И куда более редкое умение среди здешних кавалеров. Возможно, вам стоит найти в этом своё новое оружие. Оно, в отличие от сабли, не оставляет таких заметных шрамов.
Сделав несколько шагов вперёд, Хайнрих сложил руки за спиной. Оглядывая тех дам, которых представила графиня.
— У вас интересная фамилия, какие земли стали родиной вашего рода?
— О, мой род начинается не на русской земле, — ответила графиня, легко поспевая за его шагом. Её шлейф мягко скользил по полированному паркету. — Мы из Ливонии. Те самые балтийские бароны, которых ваши прусские предки наверняка считали упрямыми и воинственными соседями. — В её голосе вновь зазвучала знакомая ему лёгкая ирония. — Но теперь мы верно служим Российской короне. Мои братья, как и вы, прошли через всю войну. Так что, видите ли, я хорошо понимаю язык, на котором говорят ваши шрамы и ордена. Пусть и не слышала свиста ядер сама.
С пониманием кивнув, граф Линдау ответил.
— Кровь Балтики, один мой приятель говорил, что это Heiliges Gutt, но колда он поймал первую... — Он усмехнулся, как будто вспомнил смешную историю, но тут же осёкся...— впрочем неважно. На балах, принято танцевать, это понятно. Нас в Кольберге учили этому, правда вместо партнёров были связки прутьев. Такое уж было другое чувство юмора у нашего коменданта. Как и присказка, Eiserne Nation, eiserne Jugend. Но чем ещё тут занимаются, кроме карточных игр..— Он нахмурился.
Графиня не смогла сдержать лёгкий, почти девичий смех при образе офицеров, танцующих со связками хвороста.
— Eiserne Jugend... — покачала она головой, и в её глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие. — Да, ваше воспитание было суровым. Здесь же, — она обвела зал веером, — «железо» прячут под бархатом и шелком.
Её взгляд стал немного лукавым.
— Кроме карт? Сплетничают. Строят глазки. Заключают пари. Обсуждают, кто на ком женится и почему. Молодые люди демонстрируют свою образованность, цитируя модных поэтов — господина Пушкина, например, чьи стихи теперь у всех на устах, несмотря на строгости. А ещё... — она понизила голос, словно делясь секретом, — здесь заключаются союзы куда более прочные, чем военные. Судьбы империи часто решаются не в кабинетах, а в этих самых залах, под звуки вальса.
Последнее было несколько упущено полковником, потому что он принял вид глубокой задумчивости, не поняв русской идиомы. Уже тише, с легкой ноткой стыда он спросил.
— Простите, что есть строить глазки...?
Графиня снова рассмеялась, на этот раз более открыто. Она приоткрыла веер и, склонив голову, продемонстрировала ему быстрый, игривый, чуть кокетливый взгляд из-за его края — мгновенный, ясный и совершенно недвусмысленный.
— Вот это, граф, — пояснила она, снова пряча лицо за шелком и костью, — и называется «строить глазки». Невербальный манёвр на поле светской битвы. Гораздо изящнее, чем приказ «в атаку!», и, зачастую, куда эффективнее. Это искусство намёка. Возможно, для вас оно сложнее, чем штыковая.
Это было необычно, и так игриво, что он изумился. А потом, поймав несколько похожих взглядов с разных сторон, он уже тише спросил.
— А что значит этот жест? Ох...я вспомнил, один ахтырский гусар говорил постоянно, что ему строят глазки. — Он улыбнулся совершенно радостной улыбкой, даже немного детской, как человек который сопоставил давно непонятный пазл.
— Однако, очень удивительный русский язык.
— О, в этом вы совершенно правы, — согласилась графиня, наблюдая за его озарением с нескрываемым удовольствием. — Он способен описать одним словом то, на что немцу или французу потребовалась бы целая фраза. «Строить глазки», «тоска», «удаль»... В этих словах — вся наша широкая душа, которую вы, кажется, начинаете постигать.
Она кивнула в сторону группы молодых офицеров, оживлённо жестикулировавших у одной из колонн.
— Ваш ахтырский гусар, уверена, был мастером в расшифровке этих сигналов. Говорят, в их полку этому обучают наравне с фехтованием. — В её голосе снова зазвучала шутка. — Возможно, вам стоит найти себе такого наставника. Хотя... — она окинула его оценивающим взглядом, — человек, сумевший выучить наш язык вплоть до таких тонкостей, как «иконостас», несомненно, способен разобраться и в этом.
Повернувшись к собеседнице прямо, он склонил голову.
— И всё же. Я очень благодарен вам, графиня, за то что не презрели моего невежества в вопросах светских ... отношений. И за то, что помогли мне немного понимать. — Он огляделся, — это очень красивый дворец. Но вы сказали, что вам поручили проследить, чтобы наша делегация не скучала, а я тут остался один. Слишком большая честь для меня одного фройляйн, я вас надеюсь не обременил. Bitte — он потихоньку направлялся туда, где как она сказала был император, и приглашал её следовать дальше.
Графиня Ливен сделала несколько лёгких шагов рядом с ним, её платье едва слышно шуршало по паркету.
— Вы ошибаетесь, граф, — возразила она мягко, но твёрдо. — Сопровождать героя, чья отвага помогла низвергнуть тирана, — не обуза, а честь для меня. И кроме того, — в её глазах мелькнула искорка, — наблюдать, как суровый прусский офицер открывает для себя загадочный мир русского бала, куда увлекательнее, чем следить за карточной игрой, где все ставки известны заранее.
Она указала веером на арку, ведущую в соседний зал.
— Но вы правы, долг зовёт. Пройдёмте в Белую гостиную. Там собирается более тесный круг, и я смогу представить вас кое-кому из... как бы это сказать... менее опасных представительниц нашего общества. Тем, кто ценит прямоту и стихи выше искусных увёрток.
Он всё стремился увидеть Александра, как человека с которым было легко, почему-то. Но когда графиня сказала о представительницах, то есть новых дамах, он с трудом подавил в себе лёгкий трепет. Чем дольше он тут находился, тем больше что-то внутри пробивалось в нём. И юные девицы, проходящие словно паря мимо него. От их улыбок, начинала кружиться голова.
Графиня заметила его замешательство и мягкий румянец, выступивший на скулах. Её взгляд стал понимающим, почти материнским.
— Да, — тихо сказала она, следуя за его взглядом, блуждающим среди порхающих силуэтов. — Это особая форма головокружения, граф. Куда более приятная, чем от дыма сражений, но оттого не менее опасная для равновесия.
Она слегка направила его веером в сторону, подальше от самого оживлённого потока гостей.
— Не смотрите на них всех сразу, как на каре французской кавалерии. Выберите одну. Ту, что скромнее других, с книгой в руках или задумчивым взглядом. С неё и начнёте. Помните — это не штурм, это... дипломатическая миссия.
Его дыхание чуть участилось, но он уверенно пытался справиться с собой.
— Вы предлагаете, то есть. Вы считаете, мне следует с кем-то ещё поговорить?
— Я не предлагаю, граф, — поправила она с лёгкой улыбкой. — Я констатирую неизбежное. Вы не сможете всю ночь прятаться за спиной императора или обсуждать со мной тактику ведения хозяйства. Свет — это тоже служба. И на ней, как я вижу, у вас есть все шансы на блестящую карьеру. Вам нужна лишь первая вылазка.
Она указала веером на молодую девушку в платье цвета нежной лаванды, стоявшую чуть поодаль у высокой вазы с цветами. Девушка не строила глазки, а с тихим, почти застенчивым интересом разглядывала гравюры на стене.
— Взгляните на княжну Анну Волконскую. Она из тех, кто ценит тишину и стихи куда больше громких комплиментов. И, по слухам, неплохо говорит по-немецки. — Графиня чуть склонила голову. — Ваш ход, полковник. Помните — не кавалерийская атака, а дипломатическая миссия.
Сглотнув слюну, когда в горле как будто ком оказался, он взглянул на девушку, о коей говорила графиня. Кивнув ей, как бы на прощание. Прусак не слишком уверено по началу, зашагал в сторону княжны. Он старался идти плавно, чтобы маршевым топотом, не напугать нежное создание. Но потом вспомнил о своей физиономии, и подумал что сам по себе итак сможет её напугать. Робко, он посмотрел на гравюры. Но не видел их. В нём что-то вело войну, войну оглушительную. Но надо было действовать.
— Добрый вечер, сударыня. — Это было сказано с интонацией, боящейся потревожить девушку.
Княжна обернулась на его тихое приветствие. Ей было лет восемнадцать, не больше. Хрупкая, светловолосая, с большими серыми глазами, казавшимися ещё больше на фоне бледного, почти фарфорового лица. В её чертах не было ни капли вызывающей красоты — лишь тихая, задумчивая прелесть. На её щеках вспыхнул лёгкий румянец, но она не отшатнулась от его шрамов, а лишь чуть склонила голову в ответственном поклоне.
— Добрый вечер, — её голос был тихим и мелодичным. Она заметила его прусский мундир и, после секундной паузы, осторожно добавила на чуть скованном, но грамматически безупречном немецком: — *Guten Abend, mein Herr*. Вы тоже восхищаетесь работами господина Уткина?
Она снова взглянула на гравюры, давая ему время прийти в себя. Её пальцы слегка теребили край веера, выдавая лёгкое волнение, но в её позе не было ни страха, ни высокомерия — лишь сдержанное и вежливое любопытство.
Он метался, пытаясь понять как всё идёт, но если она не убегала в отвращении, это уже было хорошим знаком, заметил себе прусак и её немецкий несколько расслабил его.
— Признаться я здесь впервые, и не осведомлён об авторах местных творений. Прошу простить, Хайнрих фон Фогельбаум граф Линдау унд Росков. — Он не стал щёлкать каблуками сапог, боясь спугнуть княжну, руки же его выпрямились вниз по швам. Не хотелось отрывать взгляд, в сторону гравюр.
«Унд Росков», — мысленно отметила княжна, вспомнив последние придворные новости о пожалованных имениях. Это придало ей уверенности.
— Анна Волконская, — тихо отрекомендовалась она, вновь переходя на русский, будто чувствуя его неловкость от чужого языка. — Не извиняйтесь, граф. Искусство не требует знания имён, лишь чувства. — Она снова взглянула на гравюру, изображавшую античную руину. — Мне кажется, здесь изображено не столько место, сколько... настроение. Тоска по чему-то утраченному и прекрасному.
Он наконец взглянул на гравюру, разные нити воспоминаний всплывали в голове, но сейчас он постарался их прогнать.
— Ja, Prinzessin. Мы все как европейцы, нечто утратили это верно, и достигли вновь лишь относительно недавно. Впрочем, есть вещи вечные. Их мы встречаем и в античности, и в средневековье. И сейчас.— Он поймал себя на том, что уже не смотрит на гравюры, а просто любуется девичьей красотой.
Анна почувствовала на себе его взгляд и густо покраснела, опустив глаза. Но она не отошла, лишь кончики её пальцев побелели, сжимая перламутровую оправу веера.
— Вечные вещи... — повторила она чуть слышно, всё ещё глядя в пол. — Вы, наверное, имеете в виду доблесть? Или честь? — В её голосе послышалась лёгкая, почти детская неуверенность. Она явно пыталась вести разговор на понятном ему языке — языке военных добродетелей.
— Да да — он опустил взор — конечно.
И снова надо было брать себя в руки.
— И любовь...— тихо проговорил он в смущении не смея поднять глаз. — И многое ещё конечно другое.
Тут он начал думать, что словно бы неприятный господин, навязался этой девушке.
— Любовь... — прошептала Анна, и это слово повисло в воздухе между ними, хрупкое и значимое.
В этот самый момент оркестр в соседнем зале заиграл первые, томные аккорды вальса. Звук донёсся до них приглушённым, словно из другого мира.
Анна внезапно подняла на него глаза. Смущение в её взгляде сменилось на что-то иное — на миг смелую решимость.
— Граф... — голос её дрогнул. — Они играют... мой вальс.
Она сделала крошечный, почти неуловимый шаг вперёд, приглашая, не говоря ни слова. Её щёки пылали, но взгляд не отводился. Это был её ответ — не словами, а жестом, куда более красноречивым.
Подняв глаза, он опешил от такой поспешности. Но он умел действовать быстро в оперативной обстановке.
— Natürlich! — Он подал ей руку, и переспросил — а что такое мой вальс? Вы есть композитор? — Это был не укол, не ирония, а только искреннее, детское непонимание, о чём говорил и его взгляд.
Анна смущённо улыбнулась, положив свою лёгкую, почти невесомую руку на его протянутую ладонь.
— Нет, что вы, — прошептала она, позволяя ему повести себя к залу. — Это... это просто вальс, под который мне всегда хочется танцевать. Больше, чем под другие.
Она шла рядом с ним, и её плечо едва касалось его мундира. По пути несколько пар отвернулись, пропуская высокого прусского офицера с княжной Волконской. В воздухе витало лёгкое удивление, смешанное с любопытством.
— Будьте со мной осторожны, граф, — тихо сказала она, уже на паркете.
И он был осторожен, словно рыцарь со священным граалем, он не смел даже чуть сжать её руку, держа её на весу, а вторую руку тактично удерживал за спиной, и лишь потом, медленно и аккуратно едва коснулся её спины, при чём в верхней части. Но уже от этого перехватывало дыхание, он смотрел на неё, и такая близость вызывала и крайнее смущение и восхищение и наслаждение одновременно. Ноги приученные даже вальсировать методом палки, двигались сами, ловко умело, как будто играюче. И потому он в большей степени был сосредоточен на этом коктейле чувств, который бурлил в нём сейчас. Плюс к тому, Хайнрих следил за дистанцией, чтобы ненароком не сблизить тела до недозволенного.
Они закружились в потоке танцующих. Для него это был странный, почти сюрреалистический бой — без ясной цели, но с предельной концентрацией. Он вёл её чётко и уверенно, как шеренгу солдат на плацу, но с несвойственной ему нежностью. Музыка, доносившаяся сквозь гул голосов, казалось, пульсировала в такт его крови.
Анна сначала смотрела куда-то ему в грудь, на сверкающие ордена, но потом, почувствовав надёжность его руководства, медленно подняла глаза. И встретила его взгляд. В её серых глазах не было ни страха, ни насмешки — лишь тихое, заворожённое любопытство и румянец, разливавшийся по щекам с каждым новым витком. Она была легка, как пух, и в то же время для него в этот миг тяжелее всех пушек его бригады.
Они молчали. Все слова, все «телеги» и «скотоводство» остались далеко в прошлом, за пределами этого круга, очерченного музыкой. Говорили только их глаза и осторожные, почти церемонные прикосновения.
Глядя в глаза княжны Волконской Хайнрих как-то сам собой, то есть не заметив для себя, улыбнулся. Её ботичелливская красота, увлекала его всё сильнее, и это повергало в трепет. Он смотрел с нежностью, и теплотой, даже не понимая как ещё можно смотреть на такой красивый цветок. Танец постепенно подходил к концу.
Музыка стала затихать, растворяясь в аплодисментах. Последний виток вальса, и они замерли посреди зала, всё ещё держась друг за друга. На мгновение он забыл отпустить её руку, а она — отвести свою ладонь от его плеча.
Анна первой опомнилась. Она сделал шаг назад, и её лицо снова стало застенчивым и смущённым, но в уголках губ пряталась счастливая улыбка.
— Danke schön, герр граф, — прошептала она, снова переходя на немецкий, словно это был их общий, интимный секрет.
Оркестр заиграл что-то новое, ритмичное и оживлённое. Рядом с ними остановилась графиня Ливен. Она смотрела на пару с лёгкой, одобрительной улыбкой.
— Браво, полковник, — тихо сказала она Хайнриху. — Ваша дипломатическая миссия, кажется, увенчалась блестящим успехом. Княжна, ваша матушка ищет вас у буфета.
Анна бросила на Хайнриха быстрый, полный meaning взгляд, сделала реверанс и, опустив глаза, поспешила прочь, растворяясь в толпе. Графиня же осталась рядом, наблюдая, как прусский офицер, только что водивший в вальсе одну из самых застенчивых фрейлин, смотрит ей вслед с выражением человека, внезапно попавшего под огонь совершенно неизвестного ему калибра.
И он глядел не в силах отвести глаз, а когда Волконской совсем уже стало не видно, был совсем потрясён. Слова о дипломатии, плясали где-то на периферии и постепенно возвращалась естественная его черта, восприятия и анализа. Отходя с бального паркета, он заметил уже у стены.
— Это немножко волшебно.
— В этом и есть главная магия Петербурга, — тихо произнесла рядом графиня Ливен, всё ещё стоявшая рядом. — Он превращает железных солдат обратно в мужчин. Иногда для этого достаточно одного вальса.
Она наблюдала, как он медленно приходит в себя, и в её глазах читалось понимание, лишённое теперь и тени иронии.
— Берегите это чувство, граф, — добавила она уже серьёзно. — На войне оно так же необходимо, как и на балу. И, пожалуй, куда более уязвимо.
Слова Ливен позволили ему мгновенно прийти в себя, лишь только прозвучало заветное слово. Слово бывшее для него мощнейшим психологическим паттерном, на любых из знаемых им языках. На лице появилась ироничная улыбка, и он уже беззастенчиво глянул на собеседницу. А потом сам в себе заметил, столь быструю перемену, и улыбка сошла с лица. Он грустно глянул на дам. И проговорил.
— Иногда кажется, что я потерял то о чём вы говорите, а внутри как будто поселился даймоний, из античных времён, коему имя Арес.
Графиня внимательно посмотрела на него, и её лицо стало строгим, почти как у полкового священника.
— Не кощунствуйте, граф, — сказала она тихо, но твёрдо. — Арес наслаждается резнёй. А вы только что смотрели на эту девочку так, будто впервые увидели что-то хрупкое и достойное защиты, а не разрушения. Ваш *даймоний*, если он и есть, — это не бог войны. Это усталый страж, который слишком долго нёс свою службу и забыл, что за стенами его крепости тоже есть жизнь.
Она сделала паузу, давая ему осмыслить её слова.
— А теперь идите. Ваш император, я вижу, наконец освободился. Но помните о княжне. Возможно, она — ваш пропуск обратно из лабиринта, в котором вы заблудились.
От череды образов и слов, он ощущал себя действительно в некотором лабиринте, но вот он увидел наконец государя. Император Александр как обычно, был окружён своими русскими царедворцами, но при этом его лик был светел и как будто даже прост. Улыбаясь искренним восхищением, Хайнрих зашагал к нему навстречу, и это уже был победный шаг. Остановившись на почтительном расстоянии, он склонил голову.
Император Александр заметил приближающегося прусского офицера, и его лицо озарилось тёплой, узнающей улыбкой. Он легким жестом отпустил говорившего с ним сановника и сделал шаг навстречу.
— Граф Линдау! — произнес государь, и в его голосе звучала неподдельная радость. — Я видел, вы не теряете времени даром в нашем северном Вавилоне. И, кажется, нашли себе занятие поизящнее, чем составление диспозиций.
Его взгляд, умный и проницательный, скользнул в сторону танцующих, где недавно кружилась княжна Волконская, а затем вернулся к Хайнриху. В этих глазах читалось не только монаршее благоволение, но и нечто отеческое, почти товарищеское.
— Ну что, мой храбрый союзник? Скажите честно: что страшнее — французская батарея или первый вальс с русской княжной?
Слова государя вогнали Хайнриха в краску, но он улыбался. Кивнув он выпрямился, и ответил.
— Eure Majestät! Страха нет. Но должен признаться, последнее несколько сложнее диверсионного проникновения в тыл противника, с захватом вражеского генерала и подрывом пороховых складов.
Александр рассмеялся — громко и открыто, чем привлёк внимание ближайших придворных. Он положил руку на плечо Хайнриха с фамильярностью, которую позволял себе лишь с самыми доверенными людьми.
— Вот видите! — воскликнул он, обращаясь ко всему кругу, но глядя на графа. — Мои пушки и штыки разбили армии Наполеона, а хрупкая княжна Волконская одним вальсом поставила в тупик лучшего из моих партизан! — Его глаза весело сверкали. — Это, граф, и есть настоящая русская дипломатия. Запомните этот урок.
Свита почтительно заулыбалась, следуя настроению монарха. В этот момент Хайнрих фон Фогельбаум был не просто прусским офицером — он был живой легендой, любимцем императора и, возможно, новым героем петербургских гостиных.
— Благодарю за честь, Ваше Императорское Величество. Здесь я вскрыл прорехи в моём образовании, и теперь буду стараться их залатать. — Его молодецкий вид, впрочем тут же дрогнул, и он с максимальной искренностью сказал.
— И позвольте выразить мою признательность, за доверие и землю. И за возможность прибыть в Санкт-Петербург. К признательности же выразить готовность исполнить любой боевой приказ Вашего Величества, в любой точке карты! — Тут не было лести, он буквально был готов сорваться прямо сейчас, помчать в какой-нибудь далёкий Туркестан, и зажечь там так, чтоб об этом у местных сложились легенды. И об этой искренности говорили его тёмно-синие глаза, и то что скрывалось за ними.
Взгляд Александра смягчился, утратив долю прежней веселости. Он смотрел на Хайнриха с тем странным сочетанием отеческой нежности и государевой проницательности, которое так в нём поражало.
— Я знаю, Хайнрих, — сказал он тише, почти для одного него, снова используя его имя. — Я знаю, что ваша шпага всегда готова к бою. Но сейчас мой главный приказ вам — отдохнуть. — Его взгляд стал твёрым и чуть печальным. — Миру нужны не только герои, но и мудрые правители своих земель. А для этого нужно научиться понимать не только язык приказов, но и... язык вальса.
Он слегка сжал его плечо и отпустил.
— Ваша война теперь — с неплодородной землёй и с собственным сердцем. И я верю, вы одержите победу и на этом фронте. А теперь идите — бал ещё не окончен, и, думаю, вас ждёт ещё не одно сражение сегодня.
Оставшись стоять, молодой полковник принял эти слова как наказ свыше, да. Только вот он был труден к исполнению. Склонив голову, он ответил.
— Ja, Eure Kaiserliche Majestät! — Он съехал на немецкий из-за волнения. Момент аудиенции подходил к концу, и Хайнрих не думал как эта сцена могла отразиться в глазах окружающих, он теперь думал как ему исполнить приказ. Ведь пока, первый опыт с Анной княжной Волконской был наоборот, полон немого напряжения. На отдых это походило едва ли. А в глубине души, он понимал как его влечёт к глубоким нежным чувствам и доселе за двадцать пять лет не познанным радостям Амура.
Отойдя от императора, Хайнрих оказался в странной пустоте. Громкая музыка, гул голосов, шелест платьев — всё это отступило на второй план, уступив место внутреннему смятению. Приказ был ясен, но пути его исполнения — туманны. Как можно приказать сердцу успокоиться? Как силой воли вызвать в душе покой, который за годы войны стал для него незнакомее вражеского штандарта?
Его взгляд снова, помимо воли, поплыл по залу в поисках нежной фигуры в платье цвета лаванды. Он поймал себя на том, что его правая рука, лежащая на эфесе, бессознательно сжалась в кулак — старый жест, означавший готовность к бою. Но здесь не было врага, против которого можно было бы поднять клинок. Врагом была его собственная, внезапно пробудившаяся и потому особенно уязвимая, душа.
Он сделал шаг в сторону террасы, туда, где за стеклянными дверями лежала тихая, морозная ночь. Возможно, холодный воздух прояснит мысли. Или, по крайней мере, даст передышку перед новым «сражением», которое, как он теперь понимал, только начиналось.
И так и случилось. Ни смотря на прохладу, он почувствовал себя лучше, спокойнее. Хайнрих любил холод в тысячу раз больше жары. Он вспоминал как сей русский холод, не мало помог им в 12-м году, разорвать линии коммуникации "Великой Армии Наполеона". Прусак сложил руки на поясе и улыбнулся.
Морозный воздух обжёг лёгкие, но это было привычное, почти целительное жжение. Вместо запаха пороха и крови — хрустальная чистота. Вместо грохота канонады — оглушительная тишина, нарушаемая лишь далёким скрипом полозьев по Невскому. Звёзды над Петербургом были такими же яркими, как над прусской равниной, но здесь, в обрамлении дворцовых шпилей, они казались ближе.
Вдруг за его спиной мягко скрипнула дверь. На пороге, кутаясь в лёгкую горжетку, стояла Анна Волконская. В её руках дрожали две хрустальные рюмки с золотистой жидкостью.
— Граф... — её голосок слегка дрожал от холода. — Вы убежали так быстро... Я подумала... вам может быть холодно. Это токайское. Чтобы согреться.
Она протянула ему одну из рюмок, и в её глазах читалась та же смесь робости и решимости, что и во время их вальса.
Он был изумлён до глубины души, когда оглянувшись увидел её. Но тут в первую очередь, взыграла забота и приняв от неё бокал, он глядя с беспокойством вдруг сказал.
— Фройляйн но вы можете замёрзнуть, пройдёмте скорее внутрь. — Он хотел было коснуться её спины, но сделал это совсем едва касаясь, с опаской глядя не сочтёт ли барышня его похабником, каких он насмотрелся среди ахтырцев.
Анна лишь отрицательно качнула головой, сделав маленький глоток из своей рюмки.
— Мне не холодно, — солгала она, и лёгкая дрожь в плечах выдавала её. — А внутри... там так душно после... после всего.
Она не отпрянула от его осторожного прикосновения, напротив — словно прислушалась к нему.
— Вы говорили об античности, граф, — тихо напомнила она, глядя на звёзды. — Говорили о вечном. Разве холод не вечен? Как и звёзды. Они видели и античных героев, и нас с вами. В этом есть... утешение.
Он продолжал волноваться о ней, и быстро выпив свою порцию, ощутил лёгкий удар в голову. Но он не помешал Хайнриху уже по-смелее положить ладони на её плечи, в таком неловком жесте, в попытке согреть. Он захотел обнять её, и прижать к себе так сильно, что сердце казалось вырвется, и он заговорил языком, который открывал сам себе в тайне ночей между боями.
— Звёзды священные на небосводе бездонном
Сколько священных даров вы приносите людям
Луч долетает, сияньем своим окаймлённый
Сердцу на радость, очам упоением будет!
Радость сия, где-то там, в глубине бездны сердца
Взрыв порождает, тепла и любви благородной
Так разбивая на щепки забвения дверцу
Припоминание ветром влетает свободным!
Дух обретает в гармонии полной то чувство
Что передать только сердцем и духом доступно.
Так пробуждаемо в мире бывает искусство,
Кое для времени вихря — во век неприступно!
В этом источнике также, родятся и мысли,
Мудрости щедрой вселенной плоды урожая
Лезвием острого разума вырежет числа
Из бесконечности снов, новый век побуждая.
Субатомарные нити сплетаясь узором
Нам открывают потоки великой игры
Духом великим и метасознания взором
В тигеле мы сотворяем и рушим миры.
Звёзды, в вас тайна души мирозданья сокрыта
Хоть и не каждый способен язык ваш понять.
Звёзды, направьте видением духу открытым,
В путь окрылившись собой, чтоб других окрылять!
Тут застыла пауза, и постаравшись объясниться за столь внезапный порыв, он так словно о чем-то незначительном сказал.
— Из моих, на русском.
Анна замерла, словно превратившись в одну из античных статуй, взирающих на них с фасада дворца. Её дыхание застыло белым облачком в морозном воздухе, а глаза, широко раскрытые, блестели в звёздном свете ярче, чем все хрустальные люстры бала внутри.
Она не произнесла ни слова. Медленно, словно боясь спугнуть хрустальный звон только что прозвучавших стихов, она подняла руку и кончиками пальцев, лёгких как крыло мотылька, коснулась шрама у его виска. Это был не жест жалости, а нечто иное — благоговейное прикосновение к той тайне, которую она вдруг увидела за суровостью солдата.
— Вы... — её голос был беззвучным шёпотом, который едва ли был громче биения их сердец. — Вы принесли с собой целую вселенную, герр граф.
И в этом прикосновении, и в этих тихих словах не было ни страха, ни светской игры. Было лишь бездонное, потрясённое понимание.
Его дыхание от её нежного прикосновения стало совсем тяжёлым, а глаза чуть увлажнились, и потом он не сдержался и обнял девушку. Дыша осторожно, слегка содрогаясь как будто опасаясь, что вот вот она исчезнет.
Она не исчезла. Напротив — вся её хрупкая фигура на мгновение обмякла в его объятиях, словно найдя, наконец, надёжное убежище. Он чувствовал, как бьётся её маленькое сердце — часто-часто, как крылья пойманной птицы.
— Меня ищут, — прошептала она, уткнувшись лицом в грудь его мундира, и её голос был глухим от ткани. — Меня уже ищут... Но я не хочу уходить.
Её руки осторожно, почти несмело, прикоснулись к его спине, замкнув объятие. В этом жесте была не детская робость, а решимость взрослеющей женщины, впервые осмелившейся выбрать себя. Морозный воздух вокруг них казался теперь не холодным, а острейшим и сладким, как шампанское.
Нахмурившись в непонимании и боевой готовности, он через пару мгновений спросил.
— Кто ищет?
— Матушка, — выдохнула она, и в этом слове был целый мир светских условностей, родительской власти и страха перед скандалом. — И фрейлина, что приставлена следить за мной. Они видели наш танец... и теперь ваше отсутствие, и моё...
Она оторвала лицо от его груди, и в её глазах, полных ужаса и упрямства, читалась вся острота их положения.
— Они скажут, что я компрометирую себя. Что мы... — она не договорила, но щёки её пылали. — Мне нужно вернуться. Сейчас же. И вам... вам лучше пройти через другой вход.
В её голосе звучала паника, но и твёрдая решимость защитить его, даже от самой себя.
Ничего до конца не понимая, он опустил руки, выпрямив их по швам и сделал пол шага назад.
— Как прикажете. Я не знал. Прошу простить. — Внутри него всё взрывалось, как будто ему дали погостить на другой планете, а потом приказали немедля вернуться на позиции. Дрожь била по телу, и это было отнюдь не от холода.
— Не извиняйтесь, — стремительно, почти отчаянно прошептала она, делая шаг к двери. — Ни за что не извиняйтесь. Это было... прекрасно.
Она уже почти скрылась в дверном проёме, но на мгновение обернулась. В полумраке террасы её лицо было бледным и озарённым.
— Auf Wiedersehen, герр граф, — бросила она на своём и его тайном языке и растворилась в золотом сиянии бального зала, оставив его одного с морозом, звёздами и гулкой, оглушительной тишиной, в которой отзывалось эхо её последнего слова — «до свидания», звучавшее и как обещание, и как приговор.